Прошедшее неопределенное время (форма на
-ған)
Прошедшее
неопределенное время образуется путем присоединения к глагольной основе афф. -ған
(и его фонетических вариантов). Аффиксы лица следуют за показателем
времени.
Ед.
число Мн.
число
1
л. алғанмын 'я, оказывается, взял' алғанбыҙ
'мы, оказывается,
2
л. алғанһың
'ты, оказывается, взял' алғанһығыҙ
'вы, оказывается, взяли'
3
л. алған 'он, оказывается, взял' алғандар
'они, оказывается, взяли'
Грамматическая
природа данной формы прошедшего времени в современном башкирском языке двояка.
1.
Применительно ко 2-му и 3-му лицу она употребляется для выражения действий,
участником и очевидцем которых говорящий не был. По своему значению прошедшее
неопределенное время как форма выражения неочевидного действия
противопоставляется прошедшему определенному времени на -ды/-де, как форме,
выражающей очевидные действия: Заһитты күрә алманым,
өйҙә юҡ, әллә ҡайҙа
киткән (Ф. Иҫәнғолов) 'С Загитом я
не смог увидеться, не было дома, куда-то уехал'.
2.
В зависимости от контекста в 1-м лице эта временная форма обозначает
результативность, умозаключение говорящего post factum.
При
помощи этой формы говорящий сообщает о событии, которое произошло в прошлом,
однако, полной уверенности в том, что это событие действительно состоялось, у
него нет, ибо действие совершалось не на глазах говорящего. Он знает об этом из
других, косвенных источников, в достоверности которых не уверен, например: Икенсе
көндө полкты, бәләкәй генә ауылға
күсереп, ялға ҡуйғандар (Ф.
Иҫәнғолов) 'На другой день полк перевели в маленькую
деревушку и дали отдых'; Байғужа көндөҙ үк
бында килгән, һуңынан уны тылға оҙатҡандар (Д.
Юлтый) 'Байгужа пришел сюда еще днем, потом его отправили в тыл'; Беҙ
һөйләшкән арала, йорт хужаһының
ҡыҙы Нюра тауыш-тынһыҙ ғына сығып
киткән (Ғ. Хәйри) 'Пока мы говорили, хозяйская дочь Нюра
бесшумно ушла из дома'.
Прошедшее
неопределенное время очень часто встречается в значении перфекта: говорящий
может удостовериться в подлинности фактов и явлений только по их результатам в
настоящее время. Ср. Бөтә ер һары, тау башындағы
яңғыҙ ҡайындың да япраҡтары
ҡойолған (Ғ. Хәйри) 'Все кругом пожелтело, и у
одинокой березы на горе опали листья'; Минең бөгөнгө
көндө йәшәп ятҡан күп һанлы
туғандарым, уларҙың балалары, ейәндәре ошо
быуындан таралған (Б.
Бикбай) 'Все мои дожившие до сегодняшнего дня родственники, их дети и внуки
вышли из этого рода'; Ни тиклем ҡайғы-хәсрәт,
ауырлыҡтар кисерһә лә, ул артыҡ
бирешмәгән (Д. Юлтый) 'Несмотря на то, что он перенес столько
невзгод, он выглядел не так уж плохо'.
Перфектное
значение особенно рельефно проявляется в 1-м лице этой формы. Говорящий
употребляет форму неопределенного прошедшего времени тогда, когда он свои
прошлые действия может охарактеризовать только по их результату в порядке
умозаключения, а не как очевидец: Был эш менән бер оятҡа
ҡалғанбыҙ (Т. Йәнәби) 'Это поставило нас в
неловкое положение'; Ғәфү ит, иптәш командир, мин
яңылышҡанмын (И. Насыри) 'Извини, товарищ командир, я ошибся'.
Формой
прошедшего неопределенного времени выражается некатегорическое утверждение о
том, состоялся или не состоялся тот или иной факт. Поэтому данная форма может
сочетаться с модальными словами и частицами, выражающими сомнение, что несовместимо
с формой на -дыр. Бейеүгә килгәндә, моғайын, уларҙан
да уҙҙырыусылар
булмағандыр (Б. Бикбай) 'Если взять танцы, пожалуй,
лучше их никто не плясал'; Бәлкем, ул үҙе лә
тырышлығының яҡшы
һөҙөмтәһен күреп шатланғандыр,
ауыр тормошон тойоп торғандыр (Б. Бикбай) 'Возможно, он радовался,
увидев результаты своего старательного труда, и забыл на время о своей трудной
жизни'.
Прошедшее
неопределенное время в соответствии со своим значением широко употребляется во
всех жанрах речи как маркированный член последовательного противопоставления
очевидности и неочевидности. Оно, как и другие формы прошедшего времени,
выражающие неочевидное действие, является основной формой, закрепленной за
повествовательной речью. Вместе с тем эта временная форма особенно активно
употребляется в сказочном жанре. В сказках обычно рассказывается о событиях
давно минувших времен, очевидцем которых говорящий не мог быть. Для передачи
именно таких давнопрошедших действий как раз и используются преимущественно
неопределенные формы прошедшего времени, среди которых форма на –ған/-гән занимает
по употребительности самое большое место. Примеры: Борон-борон заманда
күрше булып ике хан йәшәгән (фольк.) 'В давние
времена по соседству жили два хана'; Элекке заманда Һонтай тигән
ауылда бер ҡарт менән бер ҡарсыҡ ярлы ғына
көн иткән (фольк.) 'В прежние времена в ауле Сунтай жили и
бедствовали старик со старухой'; Шулай итеп, ҡомһоҙ
сауҙагәр бөтөнләй аҡсаһыҙ тороп
ҡалған, ә крәҫтиән ете йөҙ
һум аҡсаны кеҫәһенә һалып, бик
ҡәнәғәт булып ҡайтып киткән, ти (фольк.)
'Таким образом, жадный купец совсем остался без денег, крестьянин, положив в
свой карман семьсот рублей денег, очень довольный пошел домой'.
Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (МОРФОЛОГИЯ)