Прошедшее неопределенное время (форма на -ған)

Прошедшее неопределенное время образуется путем присоединения к глагольной основе афф. -ған (и его фонетических вариантов). Аффиксы лица следуют за показателем времени.

Ед. число                                                                                                Мн. число

1 л. алғанмын 'я, оказывается, взял'                              алғанбыҙ 'мы, оказывается,

2 л. алғанһың 'ты, оказывается, взял'                            алғанһығыҙ 'вы, оказывается, взяли'

3 л. алған 'он, оказывается, взял'                                   алғандар 'они, оказывается, взяли'

Грамматическая природа данной формы прошедшего времени в современном башкирском языке двояка.

1. Применительно ко 2-му и 3-му лицу она употребляется для выражения действий, участником и очевидцем которых говорящий не был. По своему значению прошедшее неопределенное время как форма выражения неочевидного действия противопоставляется прошедшему определенному времени на -ды/-де, как форме, выражающей очевидные действия: Заһитты күрә алманым, өйҙә юҡ, әллә ҡайҙа киткән (Ф. Иҫәнғолов) 'С Загитом я не смог увидеться, не было дома, куда-то уехал'.

2. В зависимости от контекста в 1-м лице эта временная форма обозначает результативность, умозаключение говорящего post factum.

При помощи этой формы говорящий сообщает о событии, которое произошло в прошлом, однако, полной уверенности в том, что это событие действительно состоялось, у него нет, ибо действие совершалось не на глазах говорящего. Он знает об этом из других, косвенных источников, в достоверности которых не уверен, например: Икенсе көндө полкты, бәләкәй генә ауылға күсереп, ялға ҡуйғандар (Ф. Иҫәнғолов) 'На другой день полк перевели в маленькую деревушку и дали отдых'; Байғужа көндөҙ үк бында килгән, һуңынан уны тылға оҙатҡандар (Д. Юлтый) 'Байгужа пришел сюда еще днем, потом его отправили в тыл'; Беҙ һөйләшкән арала, йорт хужаһының ҡыҙы Нюра тауыш-тынһыҙ ғына сығып киткән (Ғ. Хәйри) 'Пока мы говорили, хозяйская дочь Нюра бесшумно ушла из дома'.

Прошедшее неопределенное время очень часто встречается в значении перфекта: говорящий может удостовериться в подлинности фактов и явлений только по их результатам в настоящее время. Ср. Бөтә ер һары, тау башындағы яңғыҙ ҡайындың да япраҡтары ҡойолған (Ғ. Хәйри) 'Все кругом пожелтело, и у одинокой березы на горе опали листья'; Минең бөгөнгө көндө йәшәп ятҡан күп һанлы туғандарым, уларҙың балалары, ейәндәре ошо быуындан таралған (Б. Бикбай) 'Все мои дожившие до сегодняшнего дня родственники, их дети и внуки вышли из этого рода'; Ни тиклем ҡайғы-хәсрәт, ауырлыҡтар кисерһә лә, ул артыҡ бирешмәгән (Д. Юлтый) 'Несмотря на то, что он перенес столько невзгод, он выглядел не так уж плохо'.

Перфектное значение особенно рельефно проявляется в 1-м лице этой формы. Говорящий употребляет форму неопределенного прошедшего времени тогда, когда он свои прошлые действия может охарактеризовать только по их результату в порядке умозаключения, а не как очевидец: Был эш менән бер оятҡа ҡалғанбыҙ (Т. Йәнәби) 'Это поставило нас в неловкое положение'; Ғәфү ит, иптәш командир, мин яңылышҡанмын (И. Насыри) 'Извини, товарищ командир, я ошибся'.

Формой прошедшего неопределенного времени выражается некатегорическое утверждение о том, состоялся или не состоялся тот или иной факт. Поэтому данная форма может сочетаться с модальными словами и частицами, выражающими сомнение, что несовместимо с формой на ыр. Бейеүгә килгәндә, моғайын, уларҙан да уҙҙырыусылар булмағандыр (Б. Бикбай) 'Если взять танцы, пожалуй, лучше их никто не плясал'; Бәлкем, ул үҙе лә тырышлығының яҡшы һөҙөмтәһен күреп шатланғандыр, ауыр тормошон тойоп торғандыр (Б. Бикбай) 'Возможно, он радовался, увидев результаты своего старательного труда, и забыл на время о своей трудной жизни'.

Прошедшее неопределенное время в соответствии со своим значением широко употребляется во всех жанрах речи как маркированный член последовательного противопоставления очевидности и неочевидности. Оно, как и другие формы прошедшего времени, выражающие неочевидное действие, является основной формой, закрепленной за повествовательной речью. Вместе с тем эта временная форма особенно активно употребляется в сказочном жанре. В сказках обычно рассказывается о событиях давно минувших времен, очевидцем которых говорящий не мог быть. Для передачи именно таких давнопрошедших действий как раз и используются преимущественно неопределенные формы прошедшего времени, среди которых форма на ған/-гән занимает по употребительности самое большое место. Примеры: Борон-борон заманда күрше булып ике хан йәшәгән (фольк.) 'В давние времена по соседству жили два хана'; Элекке заманда Һонтай тигән ауылда бер ҡарт менән бер ҡарсыҡ ярлы ғына көн иткән (фольк.) 'В прежние времена в ауле Сунтай жили и бедствовали старик со старухой'; Шулай итеп, ҡомһоҙ сауҙагәр бөтөнләй аҡсаһыҙ тороп ҡалған, ә крәҫтиән ете йөҙ һум аҡсаны кеҫәһенә һалып, бик ҡәнәғәт булып ҡайтып киткән, ти (фольк.) 'Таким образом, жадный купец совсем остался без денег, крестьянин, положив в свой карман семьсот рублей денег, очень довольный пошел домой'.

Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (МОРФОЛОГИЯ)